sábado, dezembro 11, 2010

Albeggiando.- XFC

Albeggiando is a set of three Italian poems, written after looking through the window in fancying that beyond the snow that makes everything silent, there are the dreamed places that one misses. But warmth and fluids are actually here, behind the window, on the skin and among the hairs of a woman who possesses all rivers and all guitars on her body and whose skin is prone to welcome the forthcoming dawn, still unborn like all my wishes.
________________________________________________________________________

A Nataša

<1>

a volte
non vale più
una confessione

vale di più
guardarti
in pigiama
di notte
e scendere
tra i tuoi
silenzi
e incognito
baciare
le tue labbra
di birra

vale di più
credere
ai lenzuoli
come patria
e desiderare
l'esilio
al tuo grembo

e tu
sempre dormi
a volte
proprio
nevica
sul tuo naso
e sorridi

ancora
avrò l'occasione
di rubare
il profumo
dei tuoi capelli
facendo finta
di cercarti
motivi
per condividere un caffè

e il Moldava
si unisce con il Tago
nell'umidità
più profonda

ti svegli
sul letto
pianeta
e mi acetti
pioggia
lenta
e zitta.


<2>

ti scopro
quando ti svegli
pelle di fado

non so perché
in te abitano
tutte le chitarre
e se ti bacio
hai fiato di pasticcio
e marmellata

con te
lento il tram
invade Lisbona

taciono
isole e gabbiani
di notte
quando il Tago
ancora non
ti arriva alla bocca


<3>

Sei morbida
piccola
e misteriosa

mi piace
la tua nebbia
calda
sotto le coperte

mi piace
quando la tua lingua
inventa
geografie
che subito
si evaporano

mi piace
essere il tuo corpo
e darti
nomi
inpronunciabili

sei morbida
piccola
e calda

© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide

segunda-feira, dezembro 06, 2010

Poena delenda est .- XFC

Poena delenda est.- Four times, four oblivions. Times goes on, life as well, fortunately. One of those melancholic moments in which a snowed landscape makes you stop and look back. It isn't worth regretting things. Four poems in Spanish devoted to B., I., E., R. (=beer, but in German)
________________________________________________________________________



COLOR


te pensé

te pensé
bruja rota

sentí ternura

qué pena
que la vida
te fumase
entre poros

recuerdo aún
aquella siesta
en que desnudaste la playa
callabas llorando

te pensé entonces
te pienso ahora
mas no
cuando has querido
beber la nieve
para maquillarte
te he visto
duchada
en cerveza

me ha dolido

porque te pensaba
y ahora
tus letras
bailan
por unas pocas monedas
-las muy putas-

te pensé
te pienso
que tu cabello
te sea leve
cuando despiertes

amiga



MANCHA


recuerdo
haberme bañado
en tu risa

contigo el café
sabía
a adolescencia

aquellas calles de piedra
acabaron lloviendo
borraron huellas
de huellas
sin aire

la última vez
que te vi
ibas del brazo
de la vía láctea

ahora
temo llamarte
tu teléfono
tan borracho
no acierta
a encontrarte



FICCIÓN


de la noche
tomaste
ojos
y caderas

mas amaneció

no te reconocí
en la calle
mendigando
caricias

lo siento
ya no me quedan


Y NADA


loca
que aúllas a la playa
en vez de a la luna

te desnudas
ante la nada
pidiéndole
que despinte
tu pasado
tan lánguido
como
tu soledad

murmuras estrellas
estériles
sin aceptar
que tu piel
ya
es desierto
sin dunas


que otrora
fuiste mi nómada


© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide

sábado, dezembro 04, 2010

Old steps still sounding.- XFC

It's interesting to go through old folders in the hard disk. At times one finds old forgotten poems written in Galician. These ones were probably  written between 2005-06. A good chance to share them.
________________________________________________________________________





entender a ausencia
indecente
impaciente
aínda de ti máis ausente

o vicio de conquistar
impaciencias
as praias
tamén ausentes
da palma de
túa mao.


* * *

percorrinte foresta
aroma
amorodo
praia
até acordar
primavera
en teu cabelo.

* * *

as palabras
    cando espidas
tamén aterecen

país desabrazado

* * *

fechou o silencio
por fin de existencias

a pel é de novo
erma rúa mollada


* * *
e o suor
tórnase mar

na túa palma
marés

o teu peito
illas à alba
contigo
    meniña
adormecida...  toda tu praia

* * *

négome a almorzar
tabús descubertos
en suor
silencios de palla
cans de inocencia

nesta todas as ausencias
hai corvos afónicos
que non explican
os contornos da túa pel

e rancia
    neciamente
suplican
aínda
máis ausencias

* * *

corrente arriba

sempre
sempre
ao teu sexo

* * *

sentas
na butaca azul
da lingua fértil
das gaivotas

faría agora
castelos de area
    e talvez de fadas
na túa pel

muller na maré

© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide

terça-feira, novembro 30, 2010

Geoletras (2).- XFC

Geoletras.- A shapeless varying landscape of poems written in Spanish. Just for free. Second part
________________________________________________________________________




(6)


empezar a descreeros
-no dije olvidaros-
desudar las páginas
de este otoño
insípido

mi aliento
es de vino
ahogado

una promesa más
río abajo
se descumple

tactos de hojalata
pestillos en la noche
¡joder!
por qué
se rebelan las mantas


(7)


le dimos a todo
(des)amor
(im)potencia
(auto)censura

soñamos
lo que
fuimos
inventando
inviernos de peluche

y yo ya
regreso a puerto
pubis lento
oliendo
a gemidos



(8)

de nuevo
destriparán
tu horizonte
insaciable
de penumbras


desgarros
de una lágrima
y más ranciedumbre
en tu nombre
azul

no te veo
no te creo
no te gimo

aquella tentación
se arrepiente
y se va
invisible
de puntillas


(9)


la caja
de mensajes
huele
a ausencias

profetas
que beben
fangos

ay
la calle
enjabonada
donde corren
los hijos
de las ideas...
que resista
que resista.


(10)


déjame
que me deleite
en tu derrota
en este sofá
relleno
de incoherencias

despacio
tómate el café
amargo
como te gusta
y luego navega
por tu propia piel
tecleando
en tu vientre
tanta y tanta
desmemoria

© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide

quinta-feira, novembro 25, 2010

Geoletras (1).- XFC

Geoletras.- A shapeless varying landscape of poems written in Spanish. Just for free.
________________________________________________________________________






(1)


inútil recitarte otoños
   
llegaron sueños
ojos de hojarasca

te cruje
la melancolía

me embarga
lo que callo


humedad
en los huecos
de tu risa

seduzcamos parábolas
que giman
entre tus dedos
 –un lar
de cabellos
desdomados–

por fin
la tierra
se desnuda
a dioses
de esperma


(2)


de repente
salvamos ballenas
en la taza
semidesnuda
del café

tus labios
en playa
dejan su huella
en el borde
    se acerca un fado
huele a melancolía


soñar
comienza a doler.


(3)


la fronda del silencio
navegando por mi ventana
y arrugas
    tantas arrugas
que ya no responden

surcos de polvo
en la piel
de nuevo barbechos
en la memoria


por no recordar
no se recuerda
el adiós.




(4)


tierra ingrata
de mujer
mar
de insomnios


gotean palabras
inermes
por la pantalla
sin delfines en el cabello


tierra
sin pelvis
anhelando mareas


tierra impronunciable
triste
y mendiga


(5)

viejo amigo
y papel

tantos años
sin tu llanto
me hueles
a tinta


yacen
apariencias

© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide

domingo, outubro 03, 2010

Autumn smell.- XFC

Autumn smell. Six French poems. Nostalgia, sadness rain and smells.
________________________________________________________________________



QUESTION DE CHAGRIN
            
Aujourd'hui c'est question de chagrin.
Le chagrin parle en absences.
C'est pire de se réveiller que de rêver,
l'espace vide sent encore des lettres.
Un serpent analphabète.
Et soudain, l'aube fausse.
Pas de mer sous mon lit.
Je me déclare intouchable.


ÉTRANGE SAISON
        
Étrange saison de misère.
Deux îles guère illuminées.
Je te quitte, une fois,
encore une autre, désolé.
Un train ivrogne court par l’écran.
Chanson qui vomie couleurs vifs.
Laisse-moi composer un retour,
laisse-moi te coudre la tristesse
aux affiches du tram,
tram à destination de l’oublie.


JE CRAINS

Je crains que tu ne ris plus,
ni parles,
ni pleures de brises.
Je crains que tu encore rêves
à l’arrivée des marées invisibles,
sans comprendre
que tu n’es plus une côte désirée.
Chants de sirènes en silence.
Nue de l’autre côté du miroir.
Alice, tout de coup, est devenue mère.


SOLITUDE MARINE
          
La solitude marine
de ta tristesse.
Une échelle de savon
jusqu’à tes lèvres.
Dis-moi ce que tu n’as jamais dit.
Souviens-toi du café
qui répare les songes
jamais songés.
Et deviens écume
assise sur la plage,
je t’en prie.

       
GOÛT DE NEIGE
        
Tu sens de neige.
Pourquoi ?
Le chagrin finalement se glisse
jusqu’à la lampe d’Aladdin.
Nostalgies de Schéhrézade.
Tu as oublié tes sourires,
une autre fois,
triste chanson pour une berceuse.


PLUIE
                     
Une pluie qui crie
et soudain tu pleux
impuissante sur les vitres de ma voiture,
goute à goute,
encore indéchiffrable.
Je ne te connaissais pas pluie,
tu m’as surpris,
mais c’est l’unique façon
de se prostituer décemment,
n’est-ce pas ?
Si tu respires toujours,
enlève-toi ta voix de poussière


 


© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide

quarta-feira, setembro 22, 2010

Woman's hair, woman's flow.- XFC

Woman, Prague, river, coffee, beer... All the topics that make me remember absence. This time in English.
________________________________________________________________________




[1]

I'd rather live
among your hairs,
to stretch time out,
as long as possible.

Keep on sleeping
and dreaming
of hot
silent
chocolate words.



[2]

I became a believer
of your hair.
Your breeze
was a scenting prayer.
But I didn't count
on distance.
Too many steps
to measure the light.

Coffee was even cold this morning.


[3]


I can't discard
those last minutes,
since as centuries
they invaded all our skins.
Let me guess
the whisper of stones
foretelling your departure.
Let me discard myself
from your breaths,
now and ever,
again.



[4]


My soft spot?
Remember and forget you,
tide after tide...
till oblivion shouts 'enough'
and I pick my long white nostalgia up
just to catch the next tramway
to nowhere.


[5]


Nothing else but vacuum.
The Vltava got lost
among our beer halutinations.
Its old bridges now look like
beggars of colours.

You have left
and the city does not exist any longer.
Useless to dream
of up-current waterfalls.

Prague is only absence.

© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide

domingo, setembro 05, 2010

Four steps through Prague.- XFC

Four steps through Prague is homage to the city of Prague. These poems were originally written in German by me. My good friend Janina Vahl revised them to me. The Portuguese and English versions are mine (so excuse the faillures and be patient). Once again, the city is identified with personal feelings and sensations. At the bottom of its essence a woman's heart throbs. It might mean Prague is a desired woman whose real name is kept half-secret.
________________________________________________________________________




I


Es regnet auf Prag.
Der August kommt traurig.
Warum hast du mir nicht gesagt,
dass deine Stimme
fliehendes Wasser geworden ist.
Aber komm ruhig.
Es gibt noch
heißen Kaffee irgendwo

***********

It's raining on Prague.
August comes sadly.
Why didn't you tell me
your voice has become fleeing water?
But come.
There is still
some hot coffee anywhere.

************

Chove em Praga.
Agosto vem triste.
Por que não me disseste
que a tua voz se tornara água a fugir?
Mas vem.
Ainda haverá
café quente nalguma parte.



II


Das letzte Licht der Straße
betracht uns noch.
Prag möchte lernen in deinem Schoß
zu schlafen.
Inzwischen holt die Karlsbrücke
alle Nostalgien ab

************


The last light of the street
is still staring at us.
Prague wants to learn to sleep
on your lap.
Meanwhile the Charles Bridge
is picking all nostalgias up.

************

Contempla-nos ainda
a última luz da rua.
Praga quer apreender a dormir
no teu colo.
Entrementes a ponte de Carlos
recolhe todas as nostalgias.



III


Hört auf zu weinen.
In Prag
 sind alle Tränen aus Bier.
Die Moldau
ist heute unterwegs
zu deinem Sex.
In dieser Stadt
schweigen die Sterne
nie

*****************

Stop crying.
In Prague
all tears are made of beer.
The Moldava
is now
on its way to your sex.
In this city
stars are never silent

******************

Para de chorar.
Em Praga
todas as lágrimas são de cerveja.
O Moldava
já vai
caminho do teu sexo.
Nesta cidade
nunca calam as estrelas.



IV


Prag ist alle Nostalgien.
Du bist Prag,
Fluß,
Stimme,
und alle Abwesenheiten.

Nun kommst du nicht,
weil du die Stadt
und der Herbst
und der Abstand bist.

Frau in der Stadt,
wie gern würde ich dich bewohnen


*******************

Prague is all the nostalgias.
You are Prague,
river
voice
and all the absences.

Now you don't come
because you are the city
and the autumn
and the distance.

Woman in the city,
how much I'd love to inhabit you


*******************

Praga é todas as nostalgias.
Tu és Praga,
rio,
voz,
e todas as ausências.

Mas agora não vens
porque és a cidade
e o outono
e a distância.

Mulher na cidade,
como gostaria de morar-te.




© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide



sábado, setembro 04, 2010

Bottom of page .- Xafrico

Eight bilingual poemas PT-ES referring to loneliness and absence, but also to hope  and desires that could emerge at any moment. Sadness is just the first step to reach plenitude, because we, humans, are a universe in ourselves. Therefore, poetry is an old path that allows people to change the colour of the universe.
______________________________________________________________________
 
Tagus river near Aranjuez. Photo © Nataša Frías


[1]


Adoro as sílabas da chuva,
a baterem na rua,
doces e imensas.
Adoro ouvi-las trazer
lembranças de factos que ainda não foram.
Adoro esta chuva lenta
com voz de mulher

* * *

Adoro las sílabas de la lluvia
batiendo en la calle,
dulces e inmensas.
Adoro oírlas traer recuerdos de hechos que aún no han sido.
Adoro esta lluvia lenta
con voz de mujer.



[2]

Há dias em que mesmo o sol cala.
São dias que quiserem ser cinzentos,
mas o corpo não o permite.
Solidão sem uma bica de café,
aqui ao pé do Tejo,
quando ainda nem sonha com ser o lar dos fados.

* * *

Hay días en que hasta el sol se calla.
Son días que quisieran ser grises,
pero el cuerpo no se lo permite.
Soledad sin una taza de café,
aquí junto al Tajo,
cuando aún ni sueña con ser hogar de los hados/fados.



[3]

Não me esqueçam,
façam favor,
não me esqueçam.

Nas pétalas de rosa
mora a minha insignificância.
Naufrago nos pousos do café,
procuro sílabas que formem andorinhas.

* * *

No me olvidéis,
por favor,
no me olvidéis.


En los pétalos de rosa
vive mi insignificancia.
Naufrago en los posos del café,
busco sílabas que formen golondrinas.



[4]

Que mostrasse o coração,
dizias-me.
Um coração soldado
que apenas quer tingir de azul
os agoiros da desfeita.
Que fique tranquilo no fundo da página,
dizia-te.

* * *

Que enseñase el corazón,
me decías.
Un corazón soldado

que tan solo quiere teñir de azul
los augurios de derrota.
Que se quede tranquilo en el fondo de la página,
te decía.



[5]

A lentidão do teu sorriso
tem sabor de outono.
O pão na memória,
a lua na utopia,
o café pelas veias.
Afinal descem carícias
e criam silhuetas.

* * *

La lentitud de tu sonrisa
tiene sabor de otoño.
El pan en la memoria,
la luna en la utopía,
el café por las venas.
Al final descienden caricias
y crean siluetas.




[6]


Escrevo pequenas tristezas na neve.
A neve cobre toda a minha mente.
Atravesso a minha mente como uma rua.
A minha rua na minha voz derrete-se lentamente.

* * *

Escribo pequeñas tristezas en la nieve.
La nieve cubre toda mi mente.
Atravieso mi mente como una calle.
Mi calle en mi voz se derrite lentamente.



[7]


Onde moram corações,
cá mesmo baixo a janela,
repite-se a mesma pergunta:
quem são.

O sol desce assobiando,
a ausência torna-se dona do teclado.

Mais outra tarde.

* * *

Donde habitan corazones,
justo aquí debajo de la ventana,
se repite la misma pregunta:
quiénes son.

El sol desciende silbando,
la ausencia se vuelve la dueña del teclado.

Otra tarde más.



[8]


Onde é que ficam as marés,
as marés deste deserto de papel,
as marés da pedra ferida,
as marés que tornam as vozes paranoicas.
Onde é que ficam as marés de ser sem tem sido.

* * *

Dónde quedan las mareas,
las mareas de este desierto de papel,
las mareas de la piedra herida,
las mareas que vuelven las voces paranoicas.
Dónde quedan las mareas de ser sin haber sido.



© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide

terça-feira, junho 01, 2010

Ten haikus.- XFC

Ten trilingual haikus written between April and May 2010
_______________________________________________________________________

1

fados nos dedos,
vens ao tacto da erva,
hei de lembrar-te

hados en los dedos,
vienes al tacto de la hierba,
he de recordarte.

fates on the fingers,
you coming to the touch of grass,
I must remember you.


2

descer-te, ler-te,
tinguir-te, despovoar-te...
como inventar-te?

descenderte, leerte,
teñirte, despoblarte...
¿cómo inventarte?

descending you, reading you,
dying you, depopulating you...
how to invent you?




3

corpo e foresta,
tu chovendo-me toda,
elétrico à lua

cuerpo y selva,
tú lloviéndome toda,
tranvía a la luna

body and forest,
you raining upon me,
tramway to the moon.


4

mar sen marés,
navegar-te sem rumo
no embigo eterno

mar sin mareas,
navegarte sin rumbos
en ombligo eterno

tideless sea
sailing you nowhere
in a timeless navel


5

hei descubrir-te
entre hedras na meixela,
recua o tempo

te descubriré
entre hiedra en la mejilla,
recula el tiempo

I'll discover you
among ivy in your cheek,
when time withdraws


6

deusas inóspitas
e bébedas de ausências,
a rosa afoga

diosas inhóspitas
y borrachas de ausencias,
se ahoga la rosa

inhospitable goddess
all drunk of absence,
the rose gets drowned


7

voo-te lento,
expiro primaveras,
sopro na terra

te vuelo lento,
expiro primaveras,
soplo la tierra

I'm flying you slowly,
I'm expiring your springs,
I'm blowing the land


8


inventam anjos,
a noite vem despida,
marés antigas

inventan ángeles
la noche baja desnuda
marea antigua

they invent angels,
and the night is coming naked,
those ancient tides


9

a última rua,
em lábios dividida,
a outono cheiras

la última calle,
en labios partida,
hueles a otoño

the last street
now splitting into lips
you smell of autumn


10

viver no escuro
e viver apalpando-te,
viver-te sabor

vivirte en lo oscuro
y vivir palpándote
vivirte sabor

living you in dark
and living you in touch,
living you in taste




© Xavier Frías Conde
All rights reserved worlwide

sexta-feira, abril 09, 2010

April.- XFC

April. Four poems of spring, but probably under the influence of shades (don't forget it was April's Fool not so long ago). Poems in Spanish.
_______________________________________________________________________


-1-


etérea
es la locura
huyendo por la pared

una gota
de sudor
basta
           pasión
de acariciar
recuerdos
ahogados

letras fugaces
susurran
verdugos

ve
por el margen
de la esfera
sin colores

ve

ve

hacia nunca


-2-


te desnudas
de ti misma

una sonrisa
suelta

mejillas resueltas
a fumarse una noche
más
         más

sin más playa
que una pelvis
abandonada

descríbete
desierta

intemperie
entre viejos y decrépitos
susurros


-3-


robarte
qué

una risa muerta
un fango que te explica
una menstruación deshonesta

robarte
qué

robarte
nada

ya te robaste
a ti misma



-4-


abril
nevándote
tardío
en la memoria

abril
crujiéndote
las vértebras
crudas

abril
replicando
a jadeos

abril
víspera
          que fue
de la nada

© Xavier Frías Conde
All rights reserved worlwide

terça-feira, março 16, 2010

Odeur à café.- XFC

Tonight the silence of my studio spoke French. Why not to profit it?
_______________________________________________________________________

 [1]


Je ne l'attends plus.

La pluie est déjà partie,
ivrogne,
mélancolique

Ces rues battues
ne connaissent plus les routes
mouillées de ses désirs.

C'est dommage
mais il me faut marcher
sur le tapis de ses rêves.

Je ne l'attends plus.




[2]


Je me demande
si parfois la nuit
trouble ses paroles
jusqu'à lui faire vomir
un orgueil indéchiffrable.

Je me demande
si la mystique de l'oublie
lui dessine toujours
le mystère
du désert
de ses pupilles.

Je me demande
si le café
dans son âme
a le goût de l'absence.

Je me demande
tout en souriant
pourquoi un coucher du soleil
me fait
des chatouilles
entre les lèvres.


[3]


À travers
la fenêtre,
la nuit
et ses yeux
tristes,


Yeux lointains
si lointains.


[4]


Il y a toujours
un lendemain,
et des plies
sur le lit
qui crient
le séjour
d'une peau.

Mers de papier
qui rejettent
les reliefs
de corps
imaginaires,
les chambres
ne sont que des chats
somnolents,
un moment
ou deux,
on ferme la porte,
les îles se diluent
entre les cheveux de l'oublie,
jusqu'à l'aube.


On sent déjà le café.

© Xavier Frías Conde
All rights reserved worlwide




domingo, março 14, 2010

Cities.- XFC

Four cities in Sardinian, together with a Spanish translation.
_______________________________________________________________________

XIXON


Is pilos tuos
mi proiant
in is manos.

Tzidade
carena de pruja,
sonnos circhende umbrellos,
gutas chi disegnant
sa geografia
de unu desìgiu,
e intzandos, su mare
bennet una fèmina nua.

In s'arena
sa praja isetat
siluetas.



DRESDEN



Paràulas chi crescent
in is intragnas de s'Elba,
in sa boxe tua current totu is notes
lèvias, is cùpulas
de su petus tuo
m'isetant.

Ries
mentris sa birra
ti bolet imitare
is lavras.

Suta de is arcos
de sa pratza
bècios anticuariados,
stòrias mai scadescidas,
una crèsia
in ue ti alabare,
lenta
cun pregàrias
peri totu sa carena tua.


PORTO


Bolaus su Douro.

Inventaus stòrias
riende cun is caos,
in sa ribeira,
e ries vinho verde...

Sa terra calente
cancellat su tempus,
silèntziu
suta de sa blusa tua,
e mareas,
mareas durces
in sa buca.


SALZBURG


Ponte a ponte,
una ciocolata calente,
pruja,
tanta pruja,
circas s'abbratzu,
frius,
frius fintzas a s'ànima,
ànima de piciochedda.

Unu kebab,
una birra,
e sa carrera bianca
ue su violinista
frimmat sas brisas.

Luna a luna
ti basende,
invadende
is talentos de sa pedde tua.




XIXON


Me llueven
tus cabellos
en las manos.

Ciudad
cuerpo de lluvia,
sueños que buscan paraguas
gotas que dibujan
la geografía
de un deseo,
y entonces, el mar
se torna una mujer desnuda.

En la arena
aguarda la playa
siluetas.


DRESDEN


Palabras que crecen
en las entrañas del Elba,
en tu voz corren todas las noches
leves, las cúpulas de tus pechos
me esperan.

Sonríes
mientras la cerveza
te quiere imitar
los labios.

Bajos los arcos
de la plaza,
librerías de viejo,
historias nunca olvidadas,
una iglesia
donde alabarte,
lenta,
con plegarias
por todo tu cuerpo.

PORTO


Volamos el Duero.

Inventamos historias
riéndonos con las gaviotas
en la ribeira,
y ríes vinho verde...

La tierra caliente
ya borra el tiempo,
silencio
bajo tu blusa,
y mareas,
mareas dulces
inundándote la boca.


SALZBURG


Puente a puente,
un chocolate caliente,
lluvia,
tanta lluvia,
buscas el abrazo,
frío,
frío hasta el alma,
alma de niña.

Un kebab,
un cerveza,
y la calle blanca
donde el violinista
detiene las brisas.

Luna a luna
besándote,
invadiéndote
los talentos de la piel.
 
© Xavier Frías Conde
All rights reserved worlwide

sábado, março 06, 2010

Sardinia.- XFC

Sardinia is a short series of four poems written in Sardinian. Past, present and future. When time is no longer lineal, because memory has lost its desires. Spanish translation is given at the end.
_______________________________________________________________________


ELMAS


Aisetaia curiosu sa note
refletada in su cafè.

Nùmenes e paràulas chi benniant
a conca mia
pro biagiare in tram
peri sa memòria.

Mi torrat
cuddu aeroportu
e s'assèntzia
de ispinas.

Nudda
b'aiat in cudda lava
chi che abba curriat
peri sa cara mia.

Fit una die de ierru
cando totu sos orizontes
benniant
benniant
a cuddu aeroportu.


        TZIDADE ANTIGA (CASTEDDU)


E tando
che semper t'aggradat
s'istàtua de s'elefante...

Pedra cun pedra
che in àtera tzidade
-non l'amus a nominare,
forsis diat èssere gelosa-
fimus mandighende
solidades,
a lentu,
cun unu cafè in sas lavras
arreneghende a sos deos
chi nos pessighiant
peri sas rampas,
che a piseddos.

M'aggradat
semper addevinare
s'iscorigadòrgiu
atraessu sos pilos tuos



        MARE PINTADU



S'abba
ti aundat,
in su risu
ti naschent sirenas.

Prajas lentas
in ue frimmare
inter sas cambas tuas,
mangròvias
inter sos pilos tuos

Sa pedde est s'arena
o s'arena est sa pedde.

M'aggradat
custu sabore
salidu
de sa buca tua
cando mi cramas.



        SOS MONTES DE SA LUNA


Una note
olvidada dae su calendàriu.

Mi leaias sa mano,
in silèntziu
cun issa disegnaias
isteddos in su petus tuo.

Cudda note pinteimus
su letu de efervescèntzias,
mentris in sos montes
a sussu
curriant boghes tzegas,
cuddas
chi oe galu ti chircant.

* * *

ELMAS


Curioso aguardaba la noche
reflejada en el café.

Nombres y palabras que me acudían
a la cabeza
para viajar en tranvía
por la memoria.

Me vuelve
aquel aeropuerto
y la ausencia
de espinas.

Nada
había en aquella lava
que como agua me corría
por el rostro.

Fue un día de invierno
cuando todos los horizontes
venían,
venían
a aquel aeropuerto.


         
CIUDAD ANTIGUA (CASTEDDU)


Y entonces
te gusta como siempre
la estatua del elefante...

Piedra a piedra
como en otra ciudad
-no la nombremos,
acaso se vuelva celosa-
estuvimos comiendo
soledades,
lentamente,
con un café entre los labios
enfadando a los dioses
que nos perseguían
por las rampas,
como a niños.

Siempre me gusta 
adivinar el ocaso
a través de tus cabellos.




        MARE PINTADU



El agua
te inunda,
en tu risa
nacen sirenas.

Playas lentas
donde parase
entre tus piernas,
manglares
entre tus cabellos.

La piel es la arena
o la arena es la piel.

Me gusta
este sabor
salado
de tu boca
cuando me llamas.



        LOS MONTES DE LA LUNA


Una noche
olvidada del calendario.

Me cogías la mano,
en silencio
para con ella dibujar
estrellas en tu pecho.

Aquella noche pintamos
un lecho de efervescecias,
mientras en los montes
arriba
corrían voces ciegas,
aquellas
que aún hoy te buscan.

© Xavier Frías Conde
All rights reserved worlwide

segunda-feira, março 01, 2010

Silence is awaiting.- XFC

Silence is awaiting. Bilingual poems (Portuguese-Spanish) from the end of February and the beginning of March. Prague from my window, snow fighting to leave a track in memory, but I'd rather ignore it. Time can't go back, which is actually a lucky situation. Loving what one is and not what one was.
_______________________________________________________________________


__________________________________________________________
                                    OLHOS TRISTES
__________________________________________________________

Escutei
numa praça deserta
os teus olhos tristes
a remexer os últimos sonhos

Olhos tristes
a perturbarem marés,
que ficavam anónimos
trás os vidros
molhados
por uma lágrima mimosa

Chovia
para além
dos teus olhos tristes
sempre tristes
imensamente tristes
até apagar
qualquer oriente

Escutei
os teus olhos com sabor a café
a naufragarem
pelas rotas ocultas
de uns ombros desertos

Olhos tristes,
teus olhos tristes
sempre tristes
antes de amanhecer

___________________________________________________________
                                    INTIMIDADE
___________________________________________________________


Ficarei a levedar
nos teus cabelos
nu de mim mesmo
para te povoar
século após século,
descerei por correntes
de voz até os teus lábios
onde nascem as fadas
que jogam por baixo
da tua blusa

Provocarei
esse teu pranto feliz
do mundo em espirais
quando os teus seios
fazem vibrar o universo

E agora dorme,
meu amor,
miúda entre os lençois
húmidos
que ainda
hei de fazer-te amanhecer.

____________________________________________________________
                                    MADRID
____________________________________________________________

Finalmente
choveu,
choveu como nunca
tem chovido.

Choveu indolentemente
até varrer
tanto silêncio bêbado de ausências,
choveu pelas ruas
que percorrem braços mordidos
e portos exiliados
até as rampas da memória

Choveu em Madrid
amando e odiando
morrendo e ressuscitando
soletrando e disparando
entre estátuas
já descaradas
a procurarem prazer
na memória dos que já nem as recordam

Choveu-me
no rosto
apagando-me
talvez
sem anestesias

______________________________________________________________
                                    LISBOA
______________________________________________________________


O percurso de uma lágrima


Um elétrico em Lisboa
do Bairro Alto
até uma palavra
nunca pronunciada

______________________________________________________________
                                    PRAGA
______________________________________________________________


Foi uma noite
de cerveja.

Malá Strana.

Contei confidências
a um elétrico reformado,
embebedei-me do Moldava
com Kafka de incógnito
a balançar a tua voz,
meus lábios
ludibriaram mais uma vez
a tirania
do teu sutiã

ouves?
gemeu Praga...



__________________________________________________________
                                                BERLIM
__________________________________________________________


Uma carícia
escondida
quase ilegal,
procurando
Unter der Linden
no teu sorriso

A brisa traduz
os teus lábios
incandescentes

Caimos
na neve
e rimos
como anjos
até anoiteceres
íntima na minha boca

_________________________________________________________
                                    QUANDO CHORAS
_________________________________________________________


E quando choras
detém-se o inverno
um instante
para te consolar

Sei que ele quiser
dar-te um abraço
mesmo quentinho

_________________________________________________________
                              MALUCOS A GRITAR
_________________________________________________________


Que todos os malucos
que me povoam
gritem agora
até rebentar
tanta tristeza,
até rebentar
esta neve
que cobre livros
de folhas inconexas,
absurdas
e condenadas à cinza.

Depois
esqueçamos formalismos,
ajustemos a gravata
e luxemos de café
toda a nossa dignidade.

_________________________________________________________
                                         MOMENTO SALGADO
_________________________________________________________



Não posso levitar
pelas nuvens que inalas,
nem por ti,
pelas tuas coxas
recém abertas.

Não posso lembrar
a palavra-passe
ao teu sexo,
numa noite,
hoje,
que até o teclado
humedece.

Imagino tocar-te
nua
sem vidros
nem luvas.

Será,
será,
será quando o mar
me deixe na pele
o teu toque salgado.


__________________________________________________________
                                    OJOS TRISTES
__________________________________________________________

Escuché
en una plaza desierta
tus ojos tristes
agitando los últimos sueños

Ojos tristes
perturbando mareas,
se quedaban anónimos
tras los vidrios
mojados
por una lágrima mimosa

Llovía
más allá
de tus ojos tristes
siempre tristes
inmensamente tristes
hasta borrar
cualquier oriente

Escuché
tus ojos con sabor a café
naufragar
por las rutas ocultas
de unos hombros desiertos

Ojos tristes,
tus ojos tristes
siempre tristes
antes de amanecer

___________________________________________________________
                                    INTIMIDAD
___________________________________________________________


Me quedaré a fermentar
en tus cabellos
desnudo de mí mismo
para poblarte
siglo a siglo,
descenderé por corrientes
de voz hasta tus labios
donde nacen las hadas
que juegan por debajo
de tu blusa

Provocaré
tu llanto feliz
del mundo en espirales
cuando tus senos
hacen vibrar el universo

Y ahora duerme,
mi amor,
menuda entre la sábanas
húmedas
que aún
he de hacerte amanecer.

____________________________________________________________
                                    MADRID
____________________________________________________________

Finalmente
llovió,
llovió como nunca
ha llovido.

Llovió indolentemente
hasta barrer
tanto silencio borracho de ausencias,
llovió por las calles
que recorren brazos mordidos
y puertos exiliados
hasta las rampas de la memoria

Llovió en Madrid
amando y odiando
muriendo y resucitando
deletreando y disparando
entre estatuas
ya descaradas
que buscan placer
en la memoria de los que ya ni las recuerdan

Me llovió
en el rostro
borrándome
creo que
sin anestesias

______________________________________________________________
                                    LISBOA
______________________________________________________________


El recorrido de una lágrima


Un tranvía en Lisboa
desde el Bairro Alto
hasta una palavra
nunca pronunciada

______________________________________________________________
                                    PRAGA
______________________________________________________________


Fue una noche
de cerveza.

Malá Strana.

Conté confidencias
a un tranvía jubilado
me emborraché del Moldava
con Kafka de incógnito
a mecerte la voz,
mis labios
burlarían una vez más
la tirania
de tu sostén

¿has oído?
Ha gemido Praga...



__________________________________________________________
                                    BERLIN
__________________________________________________________


Una caricia
escondida
casi ilegal,
procurando
Unter der Linden
en tu sonrisa

La brisa traduce
tus labios
incandescentes

Caemos
en la nieve
y reímos
como ángeles
hasta que anocheces
íntima en mi boca


_________________________________________________________
                                    CUANDO LLORAS
_________________________________________________________


Y cuando lloras
se para el invierno
un instante
para consolarte

Sé que querría
darte un abrazo
incluso caliente


__________________________________________________________
                                LOCOS GRITANDO
__________________________________________________________



Que todos los locos
que me pueblan
griten ahora
hasta reventar
tanta tristeza,
hasta reventar
esta nieve
que cubre libros
de hojas inconexas,
absurdas
y condenadas a ceniza.

Después
olvidemos formalismos,
ajustémonos la corbata
y manchemos de café
toda nuestra dignidad.


__________________________________________________________
                                    MOMENTO SALADO
__________________________________________________________



No puedo levitar
por las nubes que inhalas,
ni por ti,
por tus muslos
recién abiertos.

No puedo recordar
la contraseña
a tu sexo,
en una noche,
hoy,
que hasta el teclado
humedece.

Me imagino tocarte
desnuda
sin vidrios
ni guantes.

Será,
será,
será cuando el mar
me deje en la piel
tu toque salado.


 


© Xavier Frías Conde
All rights reserved worlwide 

segunda-feira, fevereiro 22, 2010

Looking forward.- XFC

Looking forward. We all human beings look forward to understanding the future. Time and absences cannot be ignored. However, living is the only activity that is worth undertaking. For those who want to learn to live (we were given no handbook to live when we were born...)
_______________________________________________________________________

* 1 *


tomorrow
words will mean distance


tomorrow
we won't even be whispers


* 2 *

at the beginning
of eternity
I realized
your navel
was the paradise

therefore
my current exile


* 3 *


at night
my voice
sometimes crawls
into the edge
of absence

not to shout
but to brush
the migration
of any
of your lost hairs


* 4 *


so far
so near

dreams are dreams
even while whispers
dye you in pink

so far
so slow


* 5 *


trying to decipher
your silence beaches

just trying
-don't worry-
I can't grab
so many absences


* 6 *


waiting for the keyboard
to announce your arrival

there come blue hours
riding meaningless archs
acrobats of suicide

but not you

maybe
never again
nobody will enlarge
that syllable
of my name


* 7 *


the spring got lost
on the way

you should never have left
your shadow nude
around the corner
of my thirst


* 8 *


I don't want
to realize how
the paradise
can so naively throb
under your bra


* 9 *


at dawn
the Tagus
is getting silent

your hand palm
recreates
sensations
still unborn

your naked body
is the stream
to everywhere


* 10 *

melancholy

and your eyes
knitting
returns

© Xavier Frías Conde
All rights reserved worlwide

sexta-feira, janeiro 22, 2010

Aconteceu que foi inverno.- XFC

Wintertime means time to look through the window. Coffee then becomes a good friend, maybe the only one. Coffee usually brings inspiration and remembrances.
_______________________________________________

I


o silêncio
sempre o silêncio
a replicar
na gorja
como um déspota

esta manhã
nem és rua
nem és alva

silêncio

descalça


II


retorno dum exílio
impreciso

um exílio
de mim mesmo

de manhã
para partir
rua avante

num círculo
de marés que me matam
e ressuscitam

e de tarde
perder o nome
outra vez

esse
que às vezes
nem lembro


III

não estás

a tua silueta
ainda aconchega
na minha consciência

não estás

vais embora
com o sabor
do café às escondidas

não estás

até a tristeza
hoje
me acarinha


IV

a rua repite
silêncios

tenho-os tão ouvidos

silêncios
de nome partido

rochas baixo a língua
a ferver

mais
e mais
ausência


V

se tiver
bússolas
procuraria
teus dedos

tentaria
matar este inverno
descendo
a tua olhada

e de repente
janeiro
que nem aboia
no anel
do fundo
do café


VI

tardes de sábado
sem areias
onde deixar
sílabas
estreladas

inverno em infância
lento
sem lumes esta vez
onde pôr
teu nome a aquecer
mais uma vez

VII

pele
de deusa

o inferno
está tecido do teu silêncio

por que tanto lembrar-te...

VIII

fugiu espido
o telefone

nem um adeus furtivo

nada

parecia que temesse
que eu quisesse perceber os seus olhos

talvez ainda
amanheça morto

como uma praia
farrapenta de trevas
    uma vez
que também
esqueceu despedidas

© Xavier Frías Conde
All rights reserved worlwide

Penúltima llamada .- Xavier Frías Conde

Overnight poems. Maybe poetry becomes a sign of paranoia when being born so late. No need to imagine, words are now out of control. However, words can also cause insanity... or perhaps they are insane themselves.

________________________________________________

1

el termómetro
arremete
    llegan
ansiosos
equipos sin rescate

cuánta noche
aún por descifrar

y tu nombre...
tu nombre
quizás
alentando
abismos de olvido

tu silencio
me desteje
las entrañas

2

diásporas
piel abajo
hasta la nada

3

me jode
este silencio
de un viejo eco
aburrido
por calles
meditabundas

4

la calle de las camelias
es ya una imagen
en una pantalla
que antaño fue ojos

réplicas
de temblores

me tienta la brisa
blanca

5

lloré
porque condensaste
veinte eternidades
en un segundo...

no
    espera
fueron veinte leguas
de musgos
dilapidados

lloré
porque es costumbre
recordarte
con la noche
aferrada a las uñas


6

a veces me pregunto
por el tono de tu pelo
y el sabor de tu mirada

que sepas
que tus ausencias
son las más lánguidas

que tu silencio
es una mortaja
que procuro empapar de locura
o emborrachar

me oyes?

finges...

mas como siempre
inventas silencios
hasta embriagarme
de tristeza

© Xavier Frías Conde
All rights reserved worlwide

domingo, janeiro 10, 2010

52 haikus.- Xavier Frias Conde

These haikus were originally written in Portuguese between 2001 and 2004. Now they are offered together with an English version. Four of these haikus were also published somewhere else in a Galician-Spanish version

_______________________________________________________


1
 

perguntar-te
pelo caminho caminho
que nos sorria

asking you
about the path, path
smiling at us
 

2

   
doente o oeste
trás do ocaso
são-nos gaivotas de visita

ill the west
beyond the sunset
they are visiting seagulls

 

3


 
beijar-te
como anjo irreverente
de mel e algodão

 kissing you
as an unpolite angel
of honey and cotton

 

4
     
queria ser gente
ainda mais gente
esparzindo ternura

(s)he wanted to be people
even more people
spreading tendereness around
 

5
 
 
uma coisa é
doce e calada
trás do silêncio mais terno

one thing is
sweet and silent
behind the most tender silence

    

6

 
deitada
junto dos lençois em paisagem
teces orgasmos

lying down
by the bedsheet as a country
you weave orgasms

 

7
 
 
tu, cidade agarimosa,
todo o eterno
namorado

you, cuddly city,
all the eternal
in love

 

8

   
afortunadamente
existe o eco
contra tanta soidade

fortunately
the echo exists
against such a loneliness
 

9
 
 
a tua língua
foi, por brisa,
rebelião de borboletas

your tongue
was, for a breeze,
rebelion of butterflies



10

   
soavas a fogaça
nunca feita
quando húmida gemias

you sounded like bread
never ended
when you groaned wet




11

 
o velho carro
ainda range
teus silêncios e ausências

the old car
still echoes
your silence and absence
 


12
 
 
outono lento
de brise e pele
e sorriso impaciente

slow autumn
of breeze and skin
and impatient smile

 

13

  
vestem a escuridade
de silêncio,
é isso liberdade?

they dress darkness up
with silence,
is that freedom?

 

14


ladridos de cão à alva
tornam-me
na tua peça de caça

dogs’ barking at dawn
make me
your hunting prey

 

15


 
a luz dos farois
mendiga noturna
tua suave sombra

the light of the street lamps
begging nightly for
your soft shadow

16

  
algum dia
vou pintar sem dôr
minhas saudades de rosa

some day
I will paint painlessly
my regrets in pink

 

17

 
descer às poutas da nada
pra dizer nada
entre a nada

descending to the claws of the naught
to say nothing
among the naught

 

18
 
 
nossos desejos
andam céleres
por talos de papoula

our wishes
run quickly
along poppy stems

 

19

   
o sol pôs solene
óculos de sol
escondendo os olhos

the sun solemnly
wore sunglasses
while hiding its eyes

 

20


 
os amigos na palma
como o pão
alimentam em branco

the friends on the palm
as bread
feed in white

 

21

 
 
lembra sempre
esses dedos céleres
que foram rios

remember forever
those quick fingers
that were rivers

 
22

   
a lua laranja
por mentes choradas
e solitárias

the orange moon
along cried and lonely
minds

 


23


  
e fecho os olhos
para não te ver já mais
mas és aroma

and I close my eyes
not to see you anylonger
but you are scent

 

24


onde te devo
enviar com um selo
o adeus derradeiro?

where shall I send you
with a stamp
my last farewell?

 
25

 
aquelas bestas de pó
que nos contemplavam
tornaram-se reais

those dust beasts
watching at us
became all real

 
26
 
 
se te beijar
o rio, o luar, a impaciência
lembra-me

if I kissed
your river, your moonlight, your impatience,
remember me

 
27


  não procures
agendas na maré
pra anotar o esqueço

don’t look for
plannings on the tide
to write down oblivions

 
28

 
  fui teu no vôo
foste minha sem distância
foi... fomos tudo

I was yours in your flight
you were mine without distance
it was... we were everything

 
29

 
  não dissimules
o inverno da tua cabeça
com florestas

don’t hide
the winter on your head
with forests

 

30

  
procuravas como
tantas vezes
um xarope de versos

you were seeking
as usually
a syrup of verses

 
31
 
as tuas mãos
entreabertas sobre a lua
são a pátria dos druídas

your hands
half-open on the moon
are the homeland of druids


32

    
há um rosio feliz
sobre a minha pele;
respiraste

there is a happy moist
on my skin
you breathed

 

33

 
os teus lábios muito abertos
e o sol do verão
cabe todo

your lips utterly open
and the summer sun
everything fits in

 
34


  
começar bêbedo
com a fim
de um adeus todo silêncio

 starting drunk
with the end
of a broadly silent farewell
 
 
35

quem disser que hoje
é liberdade
quer-te gaivota nas mãos

who may say that today
is freedom
wants you to be seagulls among their hands

 

36


a chuva vai
a tarde vai
lentas porque bebem teus passos

the rain goes
the evening goes
slowly because they drink your steps


37

ocaso do verão
o céu é um caixão
de esperanças

summer sunset
the sky is a drawer
full of hopes

38

as tuas costas despidas
e eu navego-te
a memória

your naked back
and I’m saling you
by heart

39

luares, beijos,
estrelas, carências, prantos...
borboleta apagada

moonlights, kisses,
stars, lacks, weepings,
turned off butterfly

40

dormir beijando-te
queixas dos lençois
busca respostas

sleeping while kissing you
complaints of the bed sheets
search of responses

41

a pedra até então
tão calada
nem mostrara o pranto

the stone up to then
so silent
did not even show its crying

42

magia de bruxas
percorrer-te em noite celta
ser-te druida

witches’ magics
travelling you in a Celtic night
being your druid

43

a caixa vermelha
com sabor de Oriente
sinto al-Qods

the red Box
tasting of the East
I feel Al-Qods

44

o grande segredo
vem cada maré,
sem ser secreto

the great secret
comes with every tide
without being a secret

45

faltam palavras
pomos as mãos no silêncio
são violinos

words are missing
we put our hands on silence
they are fiddles


46

a vaidade põe gravata
roda pela erva
tem instintos

vanity wears a necktie
rolls on the grass
has instincts

47

todas as marés
concorrem sempre
aos teus olhos

all tides
always come up
to your eyes

48

e sentir-te rir
é te sentir amêndoas
a florescer

and feeling you laugh
means feeling blooming
almonds

49

disseste:
voz, mãos e olhos,
é o último alento duma estrela

you said:
voice, hands and eyes
it’s the last breath of a star

50

no fundo do teclado
jazem as cócegas
duma voz de adolescência

in the bottom of the keyboard
the tickling of a voice
of adolescence lie

51

chega o outono,
despido e  despindo-te
de folhas verbas

the autumn comes
naked and naking you
with green words

52

nos teus olhos corre mar
não posso
temer a maré

the sea runs in your eyes
I can’t
be afraid of the tide

© Xavier Frías Conde
All rights reserved worlwide