quinta-feira, dezembro 14, 2006

When the winter whispers.- XFC

Two poems emerged as a silent yell. Probably because the sea water is now very cold. We are about to kiss the winter, surrender. I don't want to go to bed, it smells like a tomb.
________________________________


I
.

Sabes, mi amor,
esta noche
hace frío, mucho
frío, frío
de perros
en la calle. Y yo,
sin poder poner la calefacción,
tan solo
rescaldándome
con el Canon de Pachelvel
y
soplando -resoplando-

penas en silencio,

como un borracho sin vino.

A penas
me quedan
veinte céntimos
de llanto,
pero hay que ahorrar,
llega la Navidad

y sus ausencias.


Lástima no ser
esta noche
de tu sexo
la revolución.

II.

Creo que ya se me desprenden
la tierra, las manos y el silencio.
Mar
de marionetas
agazapado
entre revoluciones
anónimas.

Por qué tan lejos
Lisboa,
sus cafés
y su fado deshojado,
por qué tú
tan bonita,
y dormida.
Estatua ondeando
de impotencia.

Ojalá

los arcanos

por fin se duerman.