quarta-feira, setembro 22, 2010

Woman's hair, woman's flow.- XFC

Woman, Prague, river, coffee, beer... All the topics that make me remember absence. This time in English.
________________________________________________________________________




[1]

I'd rather live
among your hairs,
to stretch time out,
as long as possible.

Keep on sleeping
and dreaming
of hot
silent
chocolate words.



[2]

I became a believer
of your hair.
Your breeze
was a scenting prayer.
But I didn't count
on distance.
Too many steps
to measure the light.

Coffee was even cold this morning.


[3]


I can't discard
those last minutes,
since as centuries
they invaded all our skins.
Let me guess
the whisper of stones
foretelling your departure.
Let me discard myself
from your breaths,
now and ever,
again.



[4]


My soft spot?
Remember and forget you,
tide after tide...
till oblivion shouts 'enough'
and I pick my long white nostalgia up
just to catch the next tramway
to nowhere.


[5]


Nothing else but vacuum.
The Vltava got lost
among our beer halutinations.
Its old bridges now look like
beggars of colours.

You have left
and the city does not exist any longer.
Useless to dream
of up-current waterfalls.

Prague is only absence.

© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide

domingo, setembro 05, 2010

Four steps through Prague.- XFC

Four steps through Prague is homage to the city of Prague. These poems were originally written in German by me. My good friend Janina Vahl revised them to me. The Portuguese and English versions are mine (so excuse the faillures and be patient). Once again, the city is identified with personal feelings and sensations. At the bottom of its essence a woman's heart throbs. It might mean Prague is a desired woman whose real name is kept half-secret.
________________________________________________________________________




I


Es regnet auf Prag.
Der August kommt traurig.
Warum hast du mir nicht gesagt,
dass deine Stimme
fliehendes Wasser geworden ist.
Aber komm ruhig.
Es gibt noch
heißen Kaffee irgendwo

***********

It's raining on Prague.
August comes sadly.
Why didn't you tell me
your voice has become fleeing water?
But come.
There is still
some hot coffee anywhere.

************

Chove em Praga.
Agosto vem triste.
Por que não me disseste
que a tua voz se tornara água a fugir?
Mas vem.
Ainda haverá
café quente nalguma parte.



II


Das letzte Licht der Straße
betracht uns noch.
Prag möchte lernen in deinem Schoß
zu schlafen.
Inzwischen holt die Karlsbrücke
alle Nostalgien ab

************


The last light of the street
is still staring at us.
Prague wants to learn to sleep
on your lap.
Meanwhile the Charles Bridge
is picking all nostalgias up.

************

Contempla-nos ainda
a última luz da rua.
Praga quer apreender a dormir
no teu colo.
Entrementes a ponte de Carlos
recolhe todas as nostalgias.



III


Hört auf zu weinen.
In Prag
 sind alle Tränen aus Bier.
Die Moldau
ist heute unterwegs
zu deinem Sex.
In dieser Stadt
schweigen die Sterne
nie

*****************

Stop crying.
In Prague
all tears are made of beer.
The Moldava
is now
on its way to your sex.
In this city
stars are never silent

******************

Para de chorar.
Em Praga
todas as lágrimas são de cerveja.
O Moldava
já vai
caminho do teu sexo.
Nesta cidade
nunca calam as estrelas.



IV


Prag ist alle Nostalgien.
Du bist Prag,
Fluß,
Stimme,
und alle Abwesenheiten.

Nun kommst du nicht,
weil du die Stadt
und der Herbst
und der Abstand bist.

Frau in der Stadt,
wie gern würde ich dich bewohnen


*******************

Prague is all the nostalgias.
You are Prague,
river
voice
and all the absences.

Now you don't come
because you are the city
and the autumn
and the distance.

Woman in the city,
how much I'd love to inhabit you


*******************

Praga é todas as nostalgias.
Tu és Praga,
rio,
voz,
e todas as ausências.

Mas agora não vens
porque és a cidade
e o outono
e a distância.

Mulher na cidade,
como gostaria de morar-te.




© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide



sábado, setembro 04, 2010

Bottom of page .- Xafrico

Eight bilingual poemas PT-ES referring to loneliness and absence, but also to hope  and desires that could emerge at any moment. Sadness is just the first step to reach plenitude, because we, humans, are a universe in ourselves. Therefore, poetry is an old path that allows people to change the colour of the universe.
______________________________________________________________________
 
Tagus river near Aranjuez. Photo © Nataša Frías


[1]


Adoro as sílabas da chuva,
a baterem na rua,
doces e imensas.
Adoro ouvi-las trazer
lembranças de factos que ainda não foram.
Adoro esta chuva lenta
com voz de mulher

* * *

Adoro las sílabas de la lluvia
batiendo en la calle,
dulces e inmensas.
Adoro oírlas traer recuerdos de hechos que aún no han sido.
Adoro esta lluvia lenta
con voz de mujer.



[2]

Há dias em que mesmo o sol cala.
São dias que quiserem ser cinzentos,
mas o corpo não o permite.
Solidão sem uma bica de café,
aqui ao pé do Tejo,
quando ainda nem sonha com ser o lar dos fados.

* * *

Hay días en que hasta el sol se calla.
Son días que quisieran ser grises,
pero el cuerpo no se lo permite.
Soledad sin una taza de café,
aquí junto al Tajo,
cuando aún ni sueña con ser hogar de los hados/fados.



[3]

Não me esqueçam,
façam favor,
não me esqueçam.

Nas pétalas de rosa
mora a minha insignificância.
Naufrago nos pousos do café,
procuro sílabas que formem andorinhas.

* * *

No me olvidéis,
por favor,
no me olvidéis.


En los pétalos de rosa
vive mi insignificancia.
Naufrago en los posos del café,
busco sílabas que formen golondrinas.



[4]

Que mostrasse o coração,
dizias-me.
Um coração soldado
que apenas quer tingir de azul
os agoiros da desfeita.
Que fique tranquilo no fundo da página,
dizia-te.

* * *

Que enseñase el corazón,
me decías.
Un corazón soldado

que tan solo quiere teñir de azul
los augurios de derrota.
Que se quede tranquilo en el fondo de la página,
te decía.



[5]

A lentidão do teu sorriso
tem sabor de outono.
O pão na memória,
a lua na utopia,
o café pelas veias.
Afinal descem carícias
e criam silhuetas.

* * *

La lentitud de tu sonrisa
tiene sabor de otoño.
El pan en la memoria,
la luna en la utopía,
el café por las venas.
Al final descienden caricias
y crean siluetas.




[6]


Escrevo pequenas tristezas na neve.
A neve cobre toda a minha mente.
Atravesso a minha mente como uma rua.
A minha rua na minha voz derrete-se lentamente.

* * *

Escribo pequeñas tristezas en la nieve.
La nieve cubre toda mi mente.
Atravieso mi mente como una calle.
Mi calle en mi voz se derrite lentamente.



[7]


Onde moram corações,
cá mesmo baixo a janela,
repite-se a mesma pergunta:
quem são.

O sol desce assobiando,
a ausência torna-se dona do teclado.

Mais outra tarde.

* * *

Donde habitan corazones,
justo aquí debajo de la ventana,
se repite la misma pregunta:
quiénes son.

El sol desciende silbando,
la ausencia se vuelve la dueña del teclado.

Otra tarde más.



[8]


Onde é que ficam as marés,
as marés deste deserto de papel,
as marés da pedra ferida,
as marés que tornam as vozes paranoicas.
Onde é que ficam as marés de ser sem tem sido.

* * *

Dónde quedan las mareas,
las mareas de este desierto de papel,
las mareas de la piedra herida,
las mareas que vuelven las voces paranoicas.
Dónde quedan las mareas de ser sin haber sido.



© Xavier Frías Conde 2010
All rights reserved worlwide