o espírito do planeta pôs os óculos. finalmente amanhecia. dormira mais de mil anos a acariciar a noite como se fosse um bosque de caracóis do cabelo. sentiu desejos de ler. os seus olhos se acostumaram à escuridão. precisava de ler. procurou peles e desejos. não eram legíveis. procurou sonhos flexíveis. não eram legíveis. procurou entre as dobras da sua desmemória algo que fosse legível. não encontrou. deixou cair os seus pensamentos para o destempo.
algo esflorou a sua mão. o espírito do planeta ergueu o olhar. ajustou os óculos. perante ele uma mulher. olhou para os olhos da mulher. neles leu. finalmente leu. leu o não tempo. leu o que não se pronunciava. leu o que nem estava nem estaria escrito. leu a mulher nos seus olhos. leu pela primeira vez o amor. leu-se a si próprio nos olhos dela. e soube que no silêncio daqueles olhos estava já tudo dito.
el espíritu del planeta se puso los anteojos. por fin amanecía. había dormido más de mil años acariciando la noche como si fuera un bosque de rizos. sintió deseos de leer. sus ojos se habían adaptado a la oscuridad. necesitaba leer. buscó piel y deseos. no eran legibles. buscó sueños flexibles. no eran legibles. buscó entre los pliegues de su desmemoria algo que fuera legible. no halló. dejó caer sus pensamientos hacia el destiempo.
algo rozó su mano. el espíritu del planeta alzó la vista. se ajustó los anteojos. ante él una mujer. miró a la mujer a los ojos. en ellos leyó. por fin leyó. leyó el no tiempo. leyó lo que no se pronunciaba. leyó lo que no estaba ni estaría escrito. leyó a la mujer en sus ojos. leyó por primera vez el amor. se leyó a sí mismo en los ojos de ella. y supo que en el silencio de aquellos ojos estaba ya todo dicho.
© Frantz Ferentz, 2017
Sem comentários:
Enviar um comentário